Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Sárosdi Davaakhuu Ganbold. Museum of Fine Arts Budapest 2021





Уран зохиолын түүхч, дуун хөрвүүлэгч Шаарошди Д.Ганболд буюу дээлтэй Ганбаа ах гэдгээр миний үеийнхэнд дуудагдах энэхүү хүнд тусч, сайхан сэтгэлтэй, эрхэм хүндэт, эгэл эрдэмтэн ахтай ганзага холбоод арав орчим жилийг ардаа орхижээ. Энэ хооронд Монгол, Унгар болон Герман улсуудад цөөнгүй уулзалдаж олон сайхан зүйлийн талаар ярилцан, тунгаан мэтгэлцэж ухаарал хайрласан үгий нь сонсож яваа азтай хүндээ би.


1984 оноос хойш монгол дээлээрээ дэлхийд гоёж яваа энэ эрхэм 1989 оноос Унгар улсад амьдарч байгаа ба тухайн улсын нийгэмд хэдийнээ хүлээн зөвшөөрөгдсөн өөрөөр хэлбэл урлаг соёл, утга зохиол, улс төрийн зүтгэлтнүүдийн дунд байр сууриа олчихсон олны танил хүн болжээ.
 

Тэрээр
2020 онд миний бие даасан уран бүтээлийн үзэсгэлэнгийн арга хэмжээг Унгар улсын нийслэл Будапэшт хотод өөрөө санаачлан удирдан дэглэж зохион байгуулсанд талархаж явдгаа илэрхийлье!


Зураач, урлаг судлаач ОТГО
2021.12.12
Берлин хот

 












Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Sárosdi Davaakhuu Ganbold and OTGO

VÉGTELEN ‚INFINITE’ SOLO OTGO SHOW
Józsefvárosi Galéria, Budapest, Hungary. September 2020
Curated by
Sárosdi Davaakhuu Ganbold





















































































Sárosdi Davaakhuu Ganbold, OTGO und Dr. Batbayar Zeneemyadar - Botschafter der Mongolei in Ungarn
Sárosdi Davaakhuu Ganbold, OTGO and Dr. Batbayar Zeneemyadar - Ambassador of Mongolia to Hungary

VÉGTELEN ‚INFINITE’ SOLO OTGO SHOW
Józsefvárosi Galéria, Budapest, Hungary. September 2020
Curated by
Sárosdi Davaakhuu Ganbold















































































































































Sárosdi Davaakhuu Ganbold and OTGO
Sárosdi Davaakhuu Ganbold and OTGO
Museum of Fine Arts Budapes
, Hungary 2021































































Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Museum of Fine Arts Budapest, Hungary 2021



Mongolian Art

GANBOLD

Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Text in Hungarian
English
Mongol


ÖNÉLETRAJZ

Személyes adatok:

Név: Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Születési idő: 1962. augusztus 16
Születési hely: Gobi-Altay, Mongólia
Családi állapot: Nős, 1 gyemek
Cím: Budapest 1165 Budapesti út 119/A.
E-mail: dganbi(at)yahoo.com

Egyetemi tanulmányok:

1983 óta  önszorgalomból elkezdtem tanulni magyarul abból a célból, hogy tanulmányozzam a mongol és a magyar kultúra közös vonásait (történelem, folklór, irodalom, hagyományok stb.)
1989-1996  magánúton érkeztem Budapestre és tanultam az Eötvös Loránd Tudományegyetem Belső-Ázsiai Tanszékén
1996. június  orientalista (mongol) szakos előadói diploma (MA) a szakdolgozat címe: Az árva gyermek motívum belső-ázsiai és középeurópai népköltészet tükrében
1991-1997  Eötvös Loránd Tudományegyetem, magyar nyelv és irodalom szak
1997. június  magyar nyelv és irodalom szakos előadói diploma (MA) a szakdolgozat címe: T. S. Eliot és Vas István költészetének és irodalmi munkásságának kapcsolatai
1997-2000 Eötvös Loránd Tudományegyetem, Modern Magyar Irodalomtörténeti Tanszék, doktori (PhD) program a doktori disszertáció témája: Petri György poétikája

Pályázatok:

1997-1998,
1999-2000  Soros Supplementary Grant
1997-2000  Oktatási Minisztérium, PhD ösztöndíj
1999. szeptember Pro Renovanda Cultura Hungariae Alapítvány „Tudomány az oktatásban" szakalapítvány ösztöndíj
2000. december  MTA Füst Milán Fordítói Alapítvány ösztöndíj
2001. február  Nemzeti Kulturális Alapprogram, Irodalmi Kollégium, alkotói támogatás
2001. április  Magyar Ösztöndíj Bizottság, külföldi hallgatói támogatás
2003. nov.-2004.május  MÖB ösztöndíjas
2006. feb. – szept.  MÖB ösztöndíjas

Szakmai munka:


1984-1988 Ulánbátorban középiskolákban társadalomtudományi alapismeretek című tantárgyat tanítottam
1992-1993  Eötvös Loránd Tudományegyetem Belső-Ázsiai Tanszékén demonstrátora voltam. Kara György professzor úr megbízásából számítógépbe tápláltam a készülő mongol-magyar szótár szóanyagát
1998. nov.-dec.,
1999. szept.-okt.,
2000. máj.-jún.   Magyar Fordítóház Alapítvány műfordítói adományában részesülve a Balatonfüredi Fordítóházban dolgoztam a mongol nyelven készülő Magyar irodalmi antológián
1996-2010 A Keleti Holdújév alkalmából évente irodalmi felolvasóestet rendeztem társművészekkel a Petőfi Irodalmi Múzeumban.
1999. márc. A Balatonfüredi Lipták Szalon irodalmi est vendége, Sumonyi Papp Zoltán költő, író beszélgetőtársa
1999-2001  JAK által szervezett nyári műfordítói tábor résztvevője
2001. április  Kortárs Drámafordítói Fesztivál, résztvevő Garaczi László: Csodálatos vadállatok című drámáját ültettem át mongolba
2001. augusztus  V. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus (Jyväskylä, Finnország), előadásom címe: Importálható-e egy kisnyelvű irodalom egy még kisebb nyelvű irodalomba?
2002. április Kecskeméti Katona József Könyvtár és a Forrás folyóirat szerkesztősége által rendezett irodalmi est vendége, Buda Ferenc költő beszélgetőtársa
2002. június  Füredi Fordítói Füzetekben Oravecz Imre: És így megy ez már; Más időben élek című versek fordítása mongol nyelvre.
2002. október   Magyar Fordítóház Alapítvány műfordítói adományában részesülve A Balatonfüredi Fordítóházban dolgoztam
2002-2010   Mongóliai Hírek (Mongolian News) budapesti akkreditált tudósítója

2003. december az ulánbátori magyar nagykövet Balogh István felkérésére a Sorstalanság című regényt fordítottam mongolra egy mongol kiadónál (Monsudar)
2002-2003 Mongol Állami Egyetemen Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék létrehozását kezdeményeztem, tanszéki tantervet és célkitűzéseket dolgoztam ki. Az egyetem Rektori Tanácsa az anyagot elfogadva a tanszék megalapításáról szóló határozatot hozott, ennek értelmében papíron az újonnan alapított magyar tanszék kinevezett vezetője lettem.
2004. június.   Füredi Fordítói Füzetekben Darvasi László: A legrövidebb novella című írása fordításomban mongol nyelven szerepel
2004. július  JAK által szervezett nyári műfordítói tábor résztvevője
2004. augusztus  Tokaji Írótábor vendége voltam
2005. december Örkény István Tóték című drámájának lefordítása mongolra, az ulánbátori Magyar Nagykövetség szponzorálásával Harold Pinter, a 2005. évi irodalmi Nobel-díjas író verseinek fordítása, és róla szóló tanulmányom megjelenése mongol napilapokban
2006. április a Mongol Állami Akadémiai Drámai Színház a Tótékat bemutatta
2006. június  Kilenc égben mongol kortárs szépirodalmi antológia nyelvi lektorálása, egyes versek nyersfordítása
2006. június  Spiró György Csirkefej című darabját fordítottam
2006. július a Magyar Oktatási Minisztérium Pro Cultura Hungarica díjában részesültem
2006. augusztus  A magyar irodalom fogadtatása a mongol sajtóban, előadás a VI. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszuson
2008  a TIMP Kiadó gondozásában megjelent magyar irodalmi antológiám (656 old.) 83 írót és költőt tartalmaz.
2009. február  Balassi Bálint emlékkard irodalmi díjat kaptam
2011. a Mongol Írószövetség Éves Nagydíjában részesültem
2012-13 a nemzetközi európai kulturális folyóirat, a Lettre Internationale mongol változatán dolgoztam

2014. április Ulánbátorban Magyar Kulturális, Tudományos és Tájékoztatási Központot hoztam létre       
2015. fordításomban megjelent U. Hurelbaatar mongol költő haiku verseskötete Budapesten, a Balassi Kiadó gondozásában

2017. június-       
2018. június 30-ig  PIM, megbízási jogviszony

2018. okt.-dec. Ulánbátorban kezdeményezésemre megrendezésre került Makovecz Imre életmű-kiállítása, az MMA szervezésében

2019-21.  1945 utáni magyar irodalmi antológia fordítás munkálatai, folyamatban

2021. Buda Ferenc verseinek mongol nyelvre fordítása, megjelenés alatt a Magyar Napló kiadónál
 
2021. Cs. Lhamszüren mongol költő Pirospej Paripa című verses elbeszélésének magyarra fordítása, a könyv megjelenés alatt

Irodalmi cikkek, műsorok

1986 óta több irodalmi tárgyú cikket jelentettem meg mongol újságokban és folyóiratokban. Magyarul a Holmi-ban jelent meg írásom (2000 december, Mit jelent(ett) számomra a költő?). A Nagyvilág című folyóiratnak tanlumányt írtam Petra Hůlova cseh írónő Nagyanyám emlékezete című regényéről, amelynek cselekménye Mongóliában játszódik. 2002 óta egy mongol napilap (Mongóliai Hírek) Budapesten akkreditált tudósítójaként dolgozom, rendszeresen írok nekik a magyarországi politikai, kulturális és tudományos élet eseményeiről. 1999 márciusában volt egy irodalmi estem Balatonfüreden, ahol Sumonyi Papp Zoltán költő beszélgetett velem. Műfordítói munkásságommal kapcsolatban interjút adtam a Balatonfüredi Napló (1999. szeptember), a Pester Lloyd (2002. július), a berlini Freitag (2002. augusztus), a Budapesti nap (2003. február), a Barátság (kulturális folyóirat 2003. június) újságokban. Többször beszéltem a Kossuth, a Petőfi, a Fix és a Rádiocafé (2005 február) rádiókban; irodalmi műsorok alanya voltam a Duna TV-ben, a TV2, és a svájci Zurich TV-ben. 2006-ban Kemény Aranka irodalomtörténész a Petőfi Irodalmi Múzeum hang archívumába életpálya interjút készített velem. Az anyagban felolvastam mongolul a Himnuszt és a Szózatot saját fordításomban. Szintén 2006-2010 folyamán többször vettem részt a Petőfi Rádió, a Kossuth Rádió, a Radio Café, Neo Fm, MTV1 kulturális műsoraiban, beszélgetéseken és mongol versek felolvasásával.

Nyelvtudás:
mongol anyanyelv
magyar felsőfok
orosz középfok
angol alapfok

Sárosdi Davaakhuu Ganbold
Sárosdi Davaakhuu Ganbold, Hungarian Parliament Building 2020




Text in English
GANBOLD Sárosdi Davaakhuu
Hungarian
Mongol


Curriculum Vitae
Personal Data

Name: GANBOLD Sárosdi Davaakhuu
Place of birth: 16 August 1962
Date of birth: Gobi-Altay, Mongolia
Permanent address: 1165 Budapest Budapesti út 119/A.
Address: Ulaanbaatar Bayanzurkh duureg, 15 khoroo, 5-168 toot
Marital status: married, one child
E-mail: dganbi(at)yahoo.com

Education:

Since 1983  Private studies of Hungarian language, culture, folklore, customs,
traditions, and history
1989-1996 I went to Budapest at my own expense and started M.A. studies at the Department of Inner Asian Studies, Loránd Eötvös University of Sciences (Budapest)
June 1996  M.A. in Oriental (Mongolian) Studies, ELTE: The motif of the orphan child in Inner Asian and Central European folklore (Az árva gyermek motívum a belső-ázsiai és a közép-európai népköltészet tükrében)
1991-1997 M.A. studies at the Department of Hungarian Language and Literature, ELTE
June 1997  M.A. in Hungarian Language and Literature, ELTE: Connections between the Poetry and Literary Activities of T.S. Eliot and István Vas (T. S. Eliot és Vas István költészetének és irodalmi munkásságának kapcsolatai)
1997-2000 Ph.D. studies at the Department of Modern Hungarian Literary History, ELTE: The Poetry of György Petri (Petri György poétikája)

Scholarships, Grants and Awards:

1997-1998 Soros Supplementary Grant
1999-2000 Soros Supplementary Grant
1997-2000 Ministry of Education, Ph.D. Scholarship
September 1999 “Science in Education” literary branch scholarship of the Pro Renovanda Cultura Hungariae Foundation    
December 2000  Grant of Milán Füst Translators’ Fund, Hungarian Academy of   Sciences
February 2001 Writing Award of National Cultural Fund of Hungary, Literary Section
April 2001 Grant for Foreign Students, Hungarian Scholarship Board
Nov 2003-
May 2004 Grant of Hungarian Scholarship Board
Feb-Sept 2006 Grant of Hungarian Scholarship Board
July 2006 Pro Cultura Hungarica prize from the Hungarian Ministry of Education
February 2009 Bálint Balassi Memorial Sword Award
2011 Annual Grand Prize of the Mongolian Writers’ Union
           
Professional Activities:

1984-1988 Teaching at secondary schools in Ulaanbaatar (subject: Introduction to Social Studies)
1992-1993  Demonstrator at the Department of Inner Asian Studies, ELTE; participation in the project to create a Mongolian-Hungarian Dictionary (edited by Professor György Kara)
Nov-Dec 1998,
Sept-Oct 1999,
May-June 2000 Work in the Translators’ House, Balatonfüred (project: An Anthology of Hungarian Literature in Mongolian)
1996-2010 Organization of annual literary reading events in the Petőfi Literary Museum, on the occasion of the Lunar New Year
1999-2001 Participation in the translators’ summer camp programme of the Attila József Circle (JAK)
April 2001Member of the Contemporary Drama Translation Festival (translation of László Garaczi’s Wonderful Beasts [Csodálatos vadállatok] into Mongolian)                                       
August 2001 Participation in the 5th International Congress of Hungarian Studies (Jyväskylä, Finland)
June 2002 Publication of my translations of Imre Oravecz’s poems in the Füred Translators’ Newsletter
October 2002  Work in the Translators’ House, Balatonfüred
2002-2010 Accredited reporter of Mongolian News in Budapest

December 2003 Translation of Imre Kertész’ Fatelessness (Sorstalanság) for a Mongolian publisher (Monsudar) at the request of Hungarian Ambassador to Mongolia István Balogh
2002-2003 Initiator of the establishment of the Department of Hungarian Language and Literature at the National University of Mongolia (NUM). Formally appointed as Head of Department by the head of the university
June 2004 Publication of my translation of László Darvasi’s The Shortest Short Story (A legrövidebb novella) in the Füred Translators’ Newsletter
July 2004 Participation in the translators’ summer camp programme of the Attila József Circle (JAK)
December 2005 Translation of István Örkény’s The Tóts (Tóték), with the sponsorship of the Hungarian Embassy in Mongolia
Publication of my translations of several Harold Pinter poems in Mongolian daily newspapers
April 2006 Premiere of The Tóts in the Mongolian State Academic Drama Theatre
June 2006 Language editor of the Mongolian literary anthology In Nine Skies
June 2006 Translation of György Spiró’s Chicken’s Head (Csirkefej)
July 2006 Pro Cultura Hungarica prize from the Hungarian Ministry of Education
August 2006 Participation in the 6th International Congress of Hungarian Studies
2008 Publication of my Hungarian literary anthology (83 Hungarian writers and poets) in Budapest
February 2009 Bálint Balassi Memorial Sword Award
2011 Annual Grand Prize of the Mongolian Writers’ Union
2012-13 Editing the Mongolian version of the European cultural journal Lettre Internationale
April 2014 Founder of the Centre for Hungarian Culture, Science and Information in Ulanbaatar
2015 Publication of my translation of U. Khurelbaatar’s haiku poetry by Balassi Literary Press

Literary Articles and Programmes:

Since 1986, I have published a number of articles on literary topics in Mongolian and Hungarian journals and newspapers. Among others, I contributed an article about György Petri to the Hungarian literary monthly journal Holmi (“What the Poet Meant for Me,” December 2000). The journal Nagyvilág published my essay on Petra Hůlova’s Memory to my Grandmother, a novel whose plot is set in Mongolia. In 2002-2010, I was an accredited reporter of the Mongolian daily Mongolian News in Budapest. In my reports, I regularly covered current events of Hungarian politics and cultural life.
In March 1999, a literary evening was held in Balatonfüred with a focus on my literary work, which the poet Zoltán Sumonyi Papp discussed with me. I frequently gave interviews about my literary to such Hungarian and foreign newspapers and journals as Balatonfüredi Napló (September 1999), Pester Lloyd (July 2002), the Berlin weekly Freitag (August 2002), Budapest Nap (February 2003), the cultural journal Barátság (June 2003), Magyar Nemzet (February 2009) and the online cultural journal Drót (July 2014). I was also repeatedly interviewed by Hungarian radio (Kossuth, Petőfi, Fix and Radiocafe), and invited to the literary programmes of MTV1, Duna TV, TV2, Füred Television, and Zürich TV (Switzerland). In 2006, I gave a life career interview to literary historian Aranka Kemény for the audio archives of the Petőfi Literary Museum.

Languages:

Mongolian: native fluency
Hungarian: proficiency level
Russian: intermediate level
English: elementary level

Sárosdi Davaakhuu Ganbold Opening: VÉGTELEN ‚INFINITE’ SOLO OTGO SHOW
VÉGTELEN ‚INFINITE’ SOLO OTGO SHOW
Józsefvárosi Galéria, Budapest. Curated by
Sárosdi Davaakhuu Ganbold. September 2020



Text in Mongolian
Шаарошди Даваахүү Ганболд
English
Hungarian


ТОВЧ НАМТАР

Хувийн мэдээлэл:

Овог, нэр: Шаарошди Даваахүү Ганболд
Төрсөн он, сар: 1962-08-16
Төрсөн газар: Говь-Алтай, Есөнбулаг
Гэр бүлийн байдал: Эхнэр, 1 хүүхэдтэй
Гэрийн хаяг: Будапэшт 1165, Budapesti út 119/A. Улаанбаатар, БЗД 15-р хороо, 5-168 тоот
E-mail:
dganbi(at)yahoo.com

Боловсрол:

1983 оноос монгол-унгарын соёлын нийтлэг зүйлийг судлах зорилгоор (түүх, аман зохиол, уран зохиол, уламжлал гэх мэт) унгар хэлийг бие даан сурч эхэлсэн
1989-1996 хувийн зардлаар Өтвөш Лорандын нэрэмжит эрдмийн их сургуулийн Төв-Азийн судлалын тэнхимд сурахаар Будапэшт хотод ирсэн
1996-06 сар дорно дахины судлалын (монгол) магистарын зэрэг хамгаалсан, дипломын ажлын сэдэв: Өнчин хүүхдийн дүр төв-ази болон төв европын ардын аман зохиолд
1991-1997 Өтвөш Лорандын нэрэмжит эрдмийн их сургуульд унгар хэл, уран зохиолын мэргэжлээр сурсан
1997-06 сар унгар хэл, уран зохиолын судлалаар магистарын зэрэг хамгаалсан, дипломын ажлын сэдэв: Т. С. Елиот ба Ваш Иштваан хоёрын яруу найраг ба утга зохиолын бүтээлийн уялдаа холбоо
1997-2000 Өтвөш Лорандын нэрэмжит эрдмийн их сургуулийн Шинэ Үеийн Унгарын Уран Зохиолын Түүхийн тэнхимд докторын (PhD) сургалтад суралцсан, диссертацын сэдэв: Пэтри Дьөрдь түүний яруу найраг   

Гишүүнчлэл:       
Монголын Зохиолчдын Эвлэлийн гишүүн
Унгарын Зохиолчдын Холбооны гишүүн
Унгарын Дуун Хөрвүүлэгчдийн Эвлэлийн гишүүн

Тэтгэлэг ба шагнал:

1997-1998-
1999-2000 Soros Supplementary Grant
1997-2000 Унгарын Боловсролын Яамны PhD докторын тэтгэлэг
1999-09 сар Pro Renovanda Cultura Hungariae Сангийн „Шинжлэх Ухаан боловсролд” мэргэжлийн сангийн тэтгэлэг
2000-12 сар Унгарын Шинжлэх Ухааны Академийн Фүшт Милан Дуун Хөрвүүлэгчийн Сангийн тэтгэлэг
2001-02 сар Унгарын Үндэсний Соёлын Суурь Сангийн уран зохиолын салбарын уран бүтээлийн тэтгэлэг
2001-04 сар Hungarian Scholarhip Board, гадаад оюутны тэтгэлэг
2003-11 – 2004-05 Hungarian Scholarhip Board, гадаад оюутны тэтгэлэг
2006-02-09 сар Hungarian Scholarhip Board, гадаад оюутны тэтгэлэг
2006-06-01 Унгарын Соёлын Pro Cultura Hungarica шагнал
2009-02 сар Балашши Баалинтын дурсгалт илд уран зохиолын олон улсын шагнал
2011-01-07 Монголын Зохиолчдын Эвлэлийн шагнал

Ажил, мэргэжил:       

1984-1988  Улаанбаатар хотын 40 дүгээр дунд сургуульд багш
1992-1993 Өтвөш Лорандын нэрэмжит эрдмийн их сургуулийн Төв-Азийн тэнхимд туслах ажилтан, профессор Кара Дьөрдь (Хар Дорж) багшийн монгол-унгар толь бичгийн материалыг компюторт шивэхэд туслав
1998-11 сараас 12 сар   
1999-09 сараас 10 сар
2000-05 сараас 06 сар Монгол хэлээр гаргахаар төлөвлөсөн Унгарын уран зохиолын цоморлог номынхоо орчуулгыг Унгарын Дуун Хөрвүүлэгчдийн Сангийн тэтгэлэгт хамрагдан Балатонфүрэд хот дахь дуун хөрвүүлэгчдийн өргөөнд хийв
1996-2010 Дорнын сар шинийн баярыг тохиолдуулан жил бүр уран зохиолын цэнгүүнийг зохиолч, яруу найрагч, дуучид, жүжигчидтэй хамтран Пэтөөфигийн нэрэмжит уран зохиолын ордонд зохион байгуулав
1999-2001 Зохиолчдын байгууллагын (JAK) зохион байгуулдаг дуун хөрвүүлэгчдийн зуны сургуулийн зочин
2001-04 сар Орчин Үеийн Жүжиг Орчуулагчдын Фестивалын зочноор оролцож, зохиолч Гараци Лааслоогийн: Гайхамшигтай араатан амьтад жүжгийг монгол хэл рүү хөрвүүлэв
2001-08 сар Олон Улсын Хунгарологи Судлалын V их хуралд (Jyväskylä, Финланд улсад) оролцов. Илтгэлийн сэдэв: Нэгэн жижиг хэлний уран зохиолыг түүнээс жижиг хэлт уран зохиолд импортолж болох уу?
2002-06 сар Фүрэдийн Орчуулагчдын Дэвтэр номонд шүлэгч Оравэц Имрэгийн хоёр шүлэг: Энэ ингэж явсаар...; Өөр цаг үед амьдрана би монгол хэлээр хэвлэгдэв
2002-10 сар Унгарын Дуун Хөрвүүлэгчдийн Сангийн тэтгэлэгт хамрагдан Дуун хөрвүүлэгчдийн өргөөнд ажиллав
2002-2010 Монголын Мэдээ сонины Будапэшт дахь тусгай сурвалжлагч
2003-12 сар Улаанбаатар дахь Унгарын элчин сайд Балог Иштвааны хүсэлтээр 2003 оны уран зохиолын Нобелийн шагналт зохиол Хувь тавилангүйтэн романыг монгол хэлэнд хөрвүүлэв
2002-2003 МУИС дээр Унгар хэл уран зохиолын тэнхим байгуулах саналыг дэвшүүлж, тэнхимийн зорилго чиглэл, сургалтын төлөвлөгөөг монгол, унгар хэлээр боловсруулан их сургуулийн захирлын зөвлөлийн хурлаар оруулж батлуулав
2004-06 сар Фүрэдийн Орчуулагчдын Дэвтэр номонд зохиолч Дарваши Лааслоогийн: Хамгийн богино өгүүлэл зохиолыг монгол хэлээр орчуулж гаргав
2004-07 сар Зохиолчдын байгууллагын (JAK) зохион байгуулдаг дуун хөрвүүлэгчдийн зуны сургуулийн зочин
2004-08 сар Токай хотын зохиолчдын хурлын зочин
2005-12 сар Улаанбаатар дахь Унгарын Элчин Сайдын Яамны тэтгэлгээр зохиолч Өркээнь Иштвааны Тотынхан гэдэг жүжгийг монгол хэлээр орчуулав. 2005 оны Нобелын шагналт английн зохиолч Харолд Пинтэрийн шүлгийн орчуулга ба түүний тухай судалгааны өгүүлэл монголын Өнөөдөр сонинд хэвлэгдэв
2006-04 сар Улсын Драмын Эрдмийн Театрт Тотынхан жүжгийг найруулж үзүүлэв
2006-06 сар Есөн тэнгэрт (Kilenc égben) монголын уран зохиолын дээжид орсон шүлгийн түүхий орчуулгыг хийж, хянан тохиолдуулав
2006-08 сар Унгарын уран зохиолын хүлээн авалт монголын хэвлэлд илтгэлийг Олон Улсын Хунгарологи Судлалын VI их хуралд тавив
2008 83 зохиолч, яруу найрагчийн бүтээлийг багтаасан Энэ ингэж явсаар... нэртэй унгарын уран зохиолын дээж бичиг (656 хуудас) номыг миний орчуулгаар Унгарын TIMP хэвлэлийн газар хэвлэн гаргав
2012-2013 Олон улсын европын соёлын сэтгүүл Lettre Internationale-гийн монгол хувилбарыг гаргахаар ажиллав
2014-04 сар Улаанбаатарт Унгарын Соёл, Шинжлэх Ухаан Мэдээллийн Төвийг байгуулав
2015 Яруу найрагч Ү. Хүрэлбаатарын хайку шүлгийг унгараар хөрвүүлснийг Будапэшт хотын Балашши хэвлэлийн газар шүлгийн түүвэр болгон хэвлэв
 
2017-06 сараас-       
2018-06-30-н хүртэл PIM буюу Пэтөөфийн нэрэмжит уранзохиолын музейд гэрээт ажилтан
2018-10-12 сард Миний санаачлагаар Улаанбаатарын Уран зургийн Үндэсний Галерейд унгарын нэрт архитекурч Маковэц Имрэгийн уран бүтээлийн үзэсгэлэнг Унгарын Урлагийн Академи зохион байгуулав
2019-2021 он 1945 оноос хойшхи мажаарын яруунайргийн цоморлогийг эмхэтгэн хөрвүүлэх ажлыг хийж байна
2021 онд  Унгарын нэрт яруунайрагч Буда Фэрэнцийн шүлгийн түүврийг монгол хэл рүү хөврүүлэв
2021 Ч. Лхамсүрэнгийн Хүрэн морь найраглалыг унгар хэл рүү хөврүүлэв.

Sárosdi Davaakhuu Ganbold: VÉGTELEN ‚INFINITE’ SOLO OTGO SHOW
VÉGTELEN ‚INFINITE’ SOLO OTGO SHOW
Józsefvárosi Galéria, Budapest. Curated by
Sárosdi Davaakhuu Ganbold. September 2020




Back